"Un home expansivamente amoroso e fraternal
... A súa man era un bisturí infalibel, virtuoso apéndice
de poeta xeómetra" (Xosé Mª Alvarez Cáccamo)
["Ein ausgesprochen liebenswerter Freund und Bruder
... Er führte seine Hand zielsicher wie ein Skalpell, voller Tugend,
ein Appendix des geometrischen Poeten". (Xosé Mª Alvarez Cáccamo)]
"Como Loost, a sua loita pictórica era
contra o ornamento. Creo que nunca coñecín a outro pintor
tan teimosamente antifigurativo que fose quen de debuxar tan ben como
el o facía" (Ramiro Ponte)
["Wie Loost führte er seinen Kampf als Maler
gegen die Verschnörkelung. Ich glaube, ich habe nie einen Maler kennengelernt,
der so hartnäckig antifigürlich gearbeitet hat und ein solches
Zeichengenie besass wie er." (Ramiro Ponte)]
"Foi un grande artista do noso tempo, no que
a intelixencia nunca permitíu nin o caos nin o xesto innecesario.
Construíu unha plástica contudente, robusta e severamente
meditada" (X. L. Méndez Ferrín)
["Er war ein großer Künstler unserer Zeit,
seine Intelligenz erlaubte ihm weder Chaos noch jegliche überflüssige
Geste. Er schuf eine überzeugende Plastik, robust und ernsthaft durchdacht". (X. L. Méndez Ferrín)]
"Era un home de trato cordial, con cara de
despiste, interesado en moitas cousas: arte, literatura, fotografía,
política" (Carlos Casares)
["Er war ein sehr höflicher Mann, sein Gesichtsausdruck
geistesabwesend, aber doch an vielem interessiert: Kunst, Literatur, Fotografie,
Politik". (Carlos Casares)]
"Polemista, encaixador, malhumorado fugaz,
introvertido ás veces, tenro no íntimo, amigo dos amigos"
(Fernando Franco)
["Polemisch, widerspenstig, schlecht gelaunt, flüchtig,
introvertiert manchmal, zärtlich im Privatbereich, seinen Freunden
ein Freund". (Fernando
Franco)]
"Quero facer miña a frase de Georges Braque
"j´aime le regle que corrige l´emotion"".
["Ich möchte mir den Satz von Georges Braque
zu eigen machen "Ich liebe die Regel, die die Emotion Korrigiert"".]
"Tengo unha arte meditada e premeditada. Reflexiva"
["Ich habe eine meditative und prämeditative
Kunst. Nachdenklich"]
"A pintura remata en si mesma, o deseño forma
parte dunha engranxe industrial"
["Die Malerei setzt sich selber Grenzen. Die Zeichnung
ist Teil des industriellen Räderwerks".]
"O meu interés pola xeometría ten que
ver coas matermáticas, ca música ... Uso as transformacións
xeométricas para xogar con planos e motiva-la percepción
espacial"
["Mein Interesse fürr die Geometrie hängt
mit der Mathematik zusammen, mit der Musik... Ich benutze die geometrischen
Verwandlungen, um mit Plänen zu spielen und die räumliche Wahrnehmung
zu motivieren".]
|